อวนลอย

อวนลอย

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook
สัปดาห์นี้เป็นโอกาสครบรอบ 20 ปีของคอลัมน์ ผมก็เลยมานั่งคิดว่าควรจะฉลองโอกาสนี้อย่างไร

ตอนที่ผมเริ่มเขียนคอลัมน์นี้ ประธานาธิบดีจอร์จ บุชเป็นคนที่พูดจารู้เรื่อง (เพราะเป็นผู้พ่อ) สหภาพโซเวียตเพิ่งถอนทหารออกจากอัฟกานิสถาน รัฐบาลจีนเพิ่งปราบปรามประชาชนที่จัตุรัสเทียนอันเหมิน รัฐบาลทหารของพม่ากำลังเตรียมกักบริเวณออง ซาน ซูจี และแฟนคอลัมน์ปัจจุบันหลายคนยังไม่เกิด

ตอนนั้นคนส่วนใหญ่ยังไม่รู้จักอินเทอร์เน็ต คอมพิวเตอร์ส่วนใหญ่ยังใช้ Windows 95 และผมยังพิมพ์ดีดภาษาไทยไม่เป็น

ครับ โลกได้เปลี่ยนไปมาก และ 20 ปีก็เป็นช่วงเวลาที่ยาวนานที่สุดที่ผมได้ทำสิ่งเดิม week in, week out = สัปดาห์แล้ว สัปดาห์เล่า จนหมดมุกแล้ว

ผมก็เลยมาถามตัวเองว่า เอ ครบรอบ 20 ปีเป็นเวลาที่ควรจะ call it a day = เลิก เขียนคอลัมน์นี้ดีหรือเปล่าหว่า เพราะปัจจุบันก็มีทั้งรายการทีวี คอลัมน์หนังสือพิมพ์ ฯลฯ มากมายที่สอนภาษาอังกฤษ ถูกบ้างผิดบ้างก็ไม่ว่ากัน ผมจะได้มีเวลาไปทำอย่างอื่นที่เป็นประโยชน์มากกว่า

คิดยังไม่ตกก็ได้รับอีเมลจากคุณอำนวย ซึ่งผมเห็นว่าให้ความรู้และน่าจะเป็นประโยชน์กับแฟนคอลัมน์ท่านอื่น

เรียนคุณบ๊อบที่เคารพรัก คุณบ๊อบเขียนได้ล้ำเลิศทั้งภาษาไทยภาษาอังกฤษ อ่านทีไรทึ่งทุกที ผมเข้ามาอ่านบทความเมื่อสองสามวันก่อน อยากเสริมเติมเต็มเล็กๆ น้อยๆ อย่างนี้ครับ trawl net คุณบ๊อบแปลว่า อวนลาก นี่ถูกต้องแล้วครับ แต่ drift net นี่ ไม่ใช่ แหลอยนะครับ วงการตังเกนี่ มีศัพท์หลักอยู่สองคำเท่านั้นครับ อวนลาก กะ อวนลอยครับ ทำไมที่เรียกว่าอวน เพราะว่าความยาวของมันเป็น 10 กิโลเมตรทีเดียว และกริยาที่ใช้ในการเอาอวนขึ้นจากทะเลนี้ถ้าเป็นเรืออวนลอยเก่าก็ใช้แรงคน ใช้กริยาในภาษาไทย to สาว ครับ ถ้าเรือรุ่นใหม่มีเครื่องทุ่นแรงก็ใช้ to กว้าน ครับ อวนลากกะอวนลอยยังนำไปใช้เป็นคำขยายในวลี เรืออวนลาก และ เรืออวนลอยด้วย ใครเป็นลูกเรืออวนลอยสบายหน่อยเพระอวนลอยจะติดปลาขนาดใหญ่ ปลาเล็กผ่านได้ เวลาเอาอวนขึ้นไม่เหม็นมากเหมือนอวนลากเพราะอวนลากกวาดก้นทะเลตั้งแต่ไม้จิ้มฟันยันเรือรบ มหาวิบัติของอวนลอยก็เหมือนที่คุณบ๊อบเขียนไว้ ghost net ครับ...

ผมเคยนึกว่าผู้หญิงที่มือยาวจะไม่มีวันแก่ ตามภาษิตที่ว่า มือใครยาวสาวได้สาวเอา แต่แน่ล่ะครับ ทุกอย่างขึ้นอยู่กับบริบท และ สาว ในบริบทของอวนน่าจะเป็น haul เช่น Haul in the line, boys. = สาวเชือกขึ้นมา พวกเรา (boys ในที่นี้เป็นคำที่ใช้เรียกกลุ่มชายหนุ่ม)

ส่วน กว้าน นี่ก็น่าจะเป็น winch (กว้านซึ่งเก็บเชือกไว้ในตัว) หรือ capstan (กว้านซึ่งไม่เก็บเชือก)

ก็ยังคิดไม่ตกอยู่ดีครับ ว่าจะฉลอง 20 ปีของคอลัมน์อย่างไร...

ควักเนื้อค่าส่งได้อีกไม่นานคงจะต้องขึ้นราคาแล้วครับ แต่ตอนนี้หนังสือ ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1-6 รวมซีดี ลดจาก 600 เหลือ 520 บาท หรือถ้าไม่เอาซีดีก็เพียง 450 บาท ส่ง EMS ฟรี ส่งธนาณัติสั่งจ่ายนายเสาวพจน์ ศรีวลี 20/1 ซอยอินทามระ 7 ป.ณ. สามเสนใน กท. 10400 หรือเข้าบัญชี ธ. กรุงเทพ หมายเลข 111-4-02764-0 แฟกซ์ใบสั่งจ่ายไปที่ 0-2616-8215 อย่าลืมเขียนชื่อ-ที่อยู่นะครับ

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook