เก็บศัพท์จากหนังดัง : Australia

เก็บศัพท์จากหนังดัง : Australia

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook
ภาพยนตร์เรื่องนี้ได้ Hugh Jackman ผู้ชายที่เพิ่งได้รับการยกย่องว่าเซ็กซี่ที่สุดคนหนึ่งในวงการภาพยนตร์ และได้ดาราเจ้าบทบาทอย่าง นิโคล คิดแมน มาแสดงด้วย เนื้อหามันส์ ครบทุกรสชาติดีทีเดียวค่ะ แต่ภาษาอังกฤษที่พูดในเรื่อง อาจจะฟังยากนิดนะคะ เพราะสำเนียงอาจจะไม่ค่อยคุ้นหู แต่ลองฝึกฟังดูค่ะ

aristocrat (อะริส''โทแครท) นิโคล คิดแมน นางเอกของเรื่องมีลักษณะครบทุกประการที่จะได้รับบทนี้ได้อย่างไม่ยาก หน้าตา ท่าทาง เหมือนกับเป็นหญิงงามชาติตระกูลสูงในยุด ก่อน ๆ มาเล่นเป็นบทคุณผู้หญิง หรือในเรื่องใช้คำว่า Lady ขึ้นต้นชื่อ Lady Sarah เลดี้ซาร่า ศัพท์คำนี้ที่เจอจากเรื่อง หมายถึง ชนชั้นสูง ชนชั้นผู้ดี หรือหมายถึง ผู้ที่สนับสนุนขุนนางชั้นสูง ศัพท์คำนี้มาจากภาษาฝรั่งเศส ในความหมายเดียวกัน เป็นคำที่ใช้กันมากในยุคที่มีการปฏิวัติในฝรั่งเศส สนใจลองไปหาหนังสือประวัติศาสตร์มาอ่านดูค่ะ น่าสนใจดี คำนี้เป็นที่มาของคำขยายว่า aristocratic หมายถึง ที่ปกครองโดยหมู่ชนชั้นขุนนาง หรือ ที่มีความเป็นชนชั้นสูที่อาจจะใช้ในความหมายไม่ดีก็ได้ เช่น ที่หยิ่ง ยโส หรือ ที่เป็นความหมายในทางดี เช่น ที่มั่นใจ ที่ภูมิใจในตนเอง เป็นต้นค่ะ

inherit (อินเฮอ''ริท) Lady Sarah เป็นผู้ได้ รับมรดกเป็นที่ดิน กิจการปศุสัตว์ในออสเตรเลีย ทำให้ชีวิตหักเหอย่างมาก จากเป็นคุณผู้หญิง ต้องมาขี่ม้ากลางท้องทุ่ง คำศัพท์คำนี้ มาจากคำว่า in + heir heir อ่านออกเสียงว่า (แอร์) หมายถึง ทายาท, ผู้สืบทอด, ผู้สืบมรดก ใช้เป็นคำนามค่ะ ส่วนคำศัพท์ของเราคำว่า inherit ใช้เป็นคำกริยาค่ะ หมายถึง รับช่วง, สืบช่วง, สืบทอด, สืบลักษณะทางกรรมพันธุ์, รับมรดก, กลายเป็นทายาท

unforgiving คำนี้มาจากคำว่า forgive เป็นคำกริยา แน่นอนมาจากคำสองคำรวมกันคือ for และ give แปลตรง ๆ คือ สำหรับให้ แต่ความหมายจริง ๆ คือ ให้อภัย นำมาเติมคำเติมหน้า un เข้าไปให้ความหมายว่า ไม่ เติม ing เข้าไปอีกทำให้กลายเป็นคำขยายค่ะ หมายถึง ที่ไม่ให้อภัย มักใช้เป็นคำขยายสถานการณ์ หรือ กิจกรรม ที่ยากลำบาก ที่ต้องประสบกับความยากลำบาก ที่ไม่มีทางประสบความสำเร็จ แม้กระทั่งกับคนที่ควรประสบวามสำเร็จในสถานการณ์นั้น ๆ ในเรื่องใช้เป็นคำขยายดินแดนที่นางเอก พระเอก ต้องไปบุกเบิก unforgiving land จะแปลเป็นไทยสวย ๆ ว่าอย่างไรดีคะ ดินแดนที่ถูกสาป ดีไหมคะ

มีคนถามดิฉันว่า ทำไมไม่ค่อยโกรธ ดิฉันก็มักจะยกคำพระมาบอกว่า เหตุสมควรเกิดไม่มีในโลก แถมด้วยคำของพระพุทธเจ้าที่สอนว่า Holding on to anger is like grasping a hot coal with the intent of throwing it at someone else; you are the one who gets burned. เวลาที่เราทำร้ายใคร ๆ เพราะความโกรธนั้น เปรียบเสมือนเราถือก้อนถ่านร้อน ๆ ไว้ในมือเรา เพื่อจะทำร้ายคนอื่น ๆ แต่ท้ายที่สุดใครกันที่เจ็บปวด. Oy

moviegoer_oy@yahoo.com

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook